新聞傳媒是人們生活中不可或缺的部分,它是文化傳播、信息交流的重要途徑。新聞英語用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、軍事沖突、科技發(fā)展、宗教、法律等各方面。這里上海翻譯公司上海唐能給大家講解一下英文新聞的翻譯美感。
英文和中文的語言有很大差異,在形式上,英語重形合,偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結構嚴謹,表達簡潔流暢;而漢語則重意合,句子重在達意,表達風格上,多對仗?;谶@些不同,我們可以從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語翻譯的美感。
1、形象美。形象美要求譯文同樣能生動形象。這里的翻譯遵循三條原則:保留形象尋求形式對等;換譯,尋求信息內容對等;補償意譯,尋求功能對等。
2、形式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風格,也能表現(xiàn)出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美,以維持譯文與原文有同樣的作者風格。
比如例子:Save and save or stuff and starve. 標題采用了押頭韻修辭格,既有韻律美,又有形式美。翻譯成:“要么當牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝后挨餓”。算是兩者兼顧。
3、修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,但是用法有異有同。新聞中使用修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語中大限度地實現(xiàn)審美等值。
專業(yè)翻譯公司認為:英語新聞的翻譯不是簡單的語言轉換,還包含了美的識別和再現(xiàn)。一個合格的譯者應依照不同的新聞題材和風格,運用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中大程度地再現(xiàn)其審美效果。