欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

新聞的翻譯美

發(fā)布時間:2016-11-01 13:39:27 作者:唐能翻譯 分享至:

  新聞傳媒是人們生活中不可或缺的部分,它是文化傳播、信息交流的重要途徑。新聞英語用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、軍事沖突、科技發(fā)展、宗教、法律等各方面。這里上海翻譯公司上海唐能給大家講解一下英文新聞的翻譯美感。

  英文和中文的語言有很大差異,在形式上,英語重形合,偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結構嚴謹,表達簡潔流暢;而漢語則重意合,句子重在達意,表達風格上,多對仗?;谶@些不同,我們可以從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語翻譯的美感。


  1、形象美。形象美要求譯文同樣能生動形象。這里的翻譯遵循三條原則:保留形象尋求形式對等;換譯,尋求信息內容對等;補償意譯,尋求功能對等。

  2、形式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風格,也能表現(xiàn)出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美,以維持譯文與原文有同樣的作者風格。

  比如例子:Save and save or stuff and starve. 標題采用了押頭韻修辭格,既有韻律美,又有形式美。翻譯成:“要么當牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝后挨餓”。算是兩者兼顧。

  3、修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,但是用法有異有同。新聞中使用修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語中大限度地實現(xiàn)審美等值。

  專業(yè)翻譯公司認為:英語新聞的翻譯不是簡單的語言轉換,還包含了美的識別和再現(xiàn)。一個合格的譯者應依照不同的新聞題材和風格,運用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中大程度地再現(xiàn)其審美效果。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.