我們知道,在配置電腦時(shí),不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領(lǐng)域的工作,除了有硬性要求也會(huì)有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當(dāng)然在翻譯業(yè),并沒(méi)有很嚴(yán)重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅(jiān)固來(lái)促進(jìn)發(fā)展。那么上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能的譯員應(yīng)該如何做呢?
上海翻譯中心對(duì)譯員來(lái)說(shuō),硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不于同聲傳譯、筆譯、交替?zhèn)髯g。那么相對(duì)而說(shuō),軟性要求就是那些看不見的地方,有品格修養(yǎng),職業(yè)道德修養(yǎng),人文素質(zhì)修養(yǎng)等。我們講述幾個(gè)常見也是普及的軟性要求。
1、譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),要自覺(jué)恪守翻譯界的報(bào)價(jià),保護(hù)自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢,會(huì)在談翻譯報(bào)價(jià)的時(shí)候竭盡全力的砍價(jià),因?yàn)閳?bào)價(jià)和質(zhì)量是成正比的,低報(bào)價(jià)會(huì)使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質(zhì)量,也會(huì)破壞翻譯界的行規(guī)。
2、譯員要堅(jiān)持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會(huì)拿出自己翻譯過(guò)的客戶材料給新客戶看,這樣違背了基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無(wú)法信任,也會(huì)破壞翻譯公司的名聲。
3、有一些客戶不明白情況,會(huì)要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應(yīng)這樣的請(qǐng)求,譯員要先確保這個(gè)翻譯項(xiàng)目能夠保質(zhì)的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進(jìn)行交談,千萬(wàn)不要后續(xù)再說(shuō),這樣會(huì)影響客戶稿件和自己聲譽(yù)。
雖然翻譯界講究不斷進(jìn)步,正規(guī)翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進(jìn)步和發(fā)展。上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能建議,在翻譯時(shí)要嚴(yán)格遵守對(duì)自己的軟性要求,這樣不僅是對(duì)顧客負(fù)責(zé),更多的是對(duì)自我的負(fù)責(zé)。