上海翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯公司,所翻譯的語言種類多,翻譯的方向也很廣泛。雖然唐能翻譯的種類有些復(fù)雜,但我們知道對于一個翻譯公司來說,本地化翻譯是翻譯公司都必須熟練的業(yè)務(wù)。那么什么為本土化翻譯呢?
本地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化,也就是說翻譯是為了讓本地人理解,這里的本地是指目標(biāo)地也就是說本地化,翻譯就是指將從外地引進(jìn)的事物轉(zhuǎn)化為目標(biāo)地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。
本地化翻譯要遵循幾個基本準(zhǔn)則,一是要求語言凝平時,信息全面,表達(dá)意思符合邏輯,語言流暢,重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習(xí)慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。二是由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡練嚴(yán)謹(jǐn),多用短語少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強(qiáng)的文章,多用復(fù)合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。
正規(guī)翻譯公司在這里專業(yè)翻譯公司上海唐能舉個網(wǎng)站翻譯的例子:網(wǎng)站的本地化翻譯主要分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,網(wǎng)站本地化既是把網(wǎng)站的文本、頁面、圖形與程序進(jìn)行調(diào)整,使得符合目標(biāo)地域的語言文化習(xí)慣。網(wǎng)站本地化完成后,要求網(wǎng)站既保留原有的設(shè)計(jì)風(fēng)格又符合本地的特色。軟件本地化較為復(fù)雜,主要要求軟件翻譯用戶界面,并根據(jù)地域做出符合目標(biāo)地域語言特色和背景的軟件產(chǎn)品。翻譯的本土化在翻譯中占有很大的分量,翻譯公司只有重視本土化的翻譯,才能有更多的客戶來咨詢。