我們都知道泰戈爾詩集《飛鳥集》,用簡單的語句表達除、出對人生的思考。因此有很多的人都會翻譯這本詩集,我們在市場上看到的翻譯版本也有很多種,專業(yè)翻譯公司上海翻譯公司認為,因為翻譯的人不同,所以每個人翻譯出來的結(jié)果也不同。有的人翻譯的詩集因為充滿了個人化色彩,引發(fā)了很大的爭議。
那么為什么會有很多的人吐槽圖書翻譯問題呢?很多讀者對當前外版書的直觀印象都是“每個字都認識,但連成句卻不知所云”?,F(xiàn)在市場上的外版書越來越多,但好的譯者卻越來越少,堪稱經(jīng)典的已不多見。在翻譯界說:一個壞的翻譯家會毀了一個好的作品,而好的翻譯家可能會成就一本中等水平的作品。這里我們發(fā)現(xiàn)一個好的翻譯很重要,那么圖書翻譯有時為什么質(zhì)量低呢?
1、中譯中,不少翻譯過來出版的書籍直接抄襲其它譯本,在原來版本的基礎(chǔ)上創(chuàng)作。
2、出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個月。
3、稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子。
4、水平差,譯者語言功力和知識水平遠遠不足。不是會外語就能做翻譯。
一些出版公司出版的書籍很少會請專門的翻譯公司來翻譯,大多是一些個人來翻譯,這些人有老師的朋友或?qū)W生。這種翻譯的經(jīng)驗和水平不同,所翻譯出來的文本就不同,如果翻譯者再進行外包,找更不好的翻譯學習者,那么翻譯的結(jié)果就不用想了。
正規(guī)翻譯公司上海唐能認為,翻譯已是專門的語言服務(wù)業(yè)。想要有好的翻譯結(jié)果就必須由專門的服務(wù)機構(gòu)來處理,這樣翻譯的各方面才有保障。