上海翻譯中心唐能發(fā)現(xiàn),翻譯也有區(qū)域之分,這大概是因?yàn)楦鞯氐娜宋牟煌?,所通用的語言風(fēng)格不同。小的區(qū)域有公司與公司的區(qū)別,市與市的區(qū)別,省與省的區(qū)別,大的區(qū)域有國與國之間的區(qū)別。我們這里給大家講解一些國內(nèi)外翻譯客戶的不同。
國內(nèi)和國外翻譯市場(chǎng)的成熟度有不同,所習(xí)慣的語言方式也不同,這就造就了國內(nèi)外客戶對(duì)翻譯要求的明顯差別,經(jīng)過歸納總結(jié)有下述幾點(diǎn):
(1)、國外客戶一般要求目標(biāo)語言是翻譯人員的母語。而國內(nèi)客戶不講究,只要翻譯人員能夠翻譯就好,對(duì)于母語翻譯要求并不多。
(2)、國外客戶會(huì)要求翻譯人員的翻譯方向有所長,而不僅僅是熟練語言,可以翻譯語言。比如翻譯人員要翻譯“建筑”行業(yè)的業(yè)務(wù),國外客戶就會(huì)要求譯員擅長建筑。相反的,國內(nèi)客戶很少關(guān)心翻譯是否有專業(yè)知識(shí)背景,大部分人只要求翻譯質(zhì)量良好就可以了。
(3)、國外客戶在交稿期上很少苛刻的,他們找翻譯公司會(huì)比較早,這樣給翻譯公司的翻譯時(shí)間就比較寬裕。而國內(nèi)客戶總是臨時(shí)起意,臨時(shí)找翻譯,這使得翻譯人員要在緊張的時(shí)間里完成任務(wù)。須知任何事物都需要一定的周期,時(shí)間越寬松,翻譯質(zhì)量就越好。
(4)、另外國外客戶很樂于給翻譯公司提供專業(yè)詞匯或難句的解釋,他們相信雙方的合作可以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升。翻譯公司在翻譯時(shí),與終閱讀者或是用戶之間達(dá)到較合適的的溝通效果,才能達(dá)到翻譯根本的目的。國內(nèi)客戶很少提供這樣的幫助。認(rèn)為交給翻譯公司自己就可以什么都不管了。
正規(guī)翻譯公司唐能基于多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為雖然國內(nèi)外客戶有差別,正規(guī)的翻譯公司都要根據(jù)具體的情況,用正規(guī)的翻譯渠道翻譯出優(yōu)質(zhì)的文檔。