如果你一直希望了解進(jìn)行翻譯工作時(shí)該如何入手、如何保證品質(zhì),需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!
一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容。在略讀文章時(shí),標(biāo)出需查閱的詞語。這樣,翻譯時(shí)可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。
二、翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯或是攻克難題。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。
1、分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,定語從句翻譯的解析要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2、轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3、添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4、單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。
5、時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“了,在”等。
6、代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7、人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
翻譯過程中,不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個(gè)難以翻譯的詞上。較合適的是先留下臨時(shí)翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時(shí),然后再回來處理這個(gè)詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號(hào),X或其他符號(hào),當(dāng)你終交付時(shí),這些標(biāo)記很容易被忽視(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
三、校審
校審主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。不要把所有時(shí)間用在翻譯上。留出一段時(shí)間進(jìn)行編輯,翻譯公司在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
以上是翻譯的流程、方法和注意事項(xiàng),對(duì)實(shí)際翻譯工作很有幫助。