近“莫言熱”一出,首先報道的是網(wǎng)上莫言的中文作品熱銷,聯(lián)想到海外的讀者們也應該在爭相購買莫言作品的外文翻譯版吧。網(wǎng)上看到了“莫言得獎,翻譯有功”的文章,才發(fā)現(xiàn)他的作品已經(jīng)有德文翻譯版本,法文翻譯版,英文翻譯版本和瑞典語翻譯版等等。文章中提到的很多翻譯相關的觀點引起了我們的共鳴。
作為一家翻譯公司,唐能翻譯雖然常規(guī)的業(yè)務鮮有與文學作品相關的,但我們處理過的很多稿件同樣不僅是文字的轉換,翻譯技巧的使用,也需要“準確傳達源語言背后微妙的藝術信息,從而再現(xiàn)原文的神韻和意境”,典型的例子就是樓書翻譯,一些珍貴藏品的文字說明翻譯,廣告公司的策劃文案,廣告詞的翻譯,藝術品畫冊翻譯等等。 被客戶認可的那些翻譯不僅準確表達原文的意思,也保持了原文的風格,在理解原文的基礎上,用地道的語法表現(xiàn)原文的意境。
因此作為專業(yè)翻譯公司,我們一直跟客戶強調翻譯并不是一件機械化勞作,即便是所謂的“機器翻譯”時代悄然來襲,人腦對語言的理解,對文本意境的把握永遠是機器取代不了的。如文中所說,翻譯是在路上的藝術,“永遠向原作無限接近,但沒有百分之百的純凈水”。
所以,也可以說,廣大的譯員們和翻譯公司所創(chuàng)造的不僅是一堆文字,也是一件件小小的“藝術品”。