翻譯公司上海行業(yè)算是發(fā)展很快的行業(yè)之一,在社會(huì)上也是需求越來(lái)越大,所接觸的范圍也是越來(lái)越廣。根據(jù)市場(chǎng)調(diào)查,現(xiàn)在各地的翻譯公司都有很多,規(guī)模和翻譯質(zhì)量高低不一,擅長(zhǎng)的領(lǐng)域也各有差距。由此我們可以看到在快速發(fā)展的翻譯江流中還是有一些問(wèn)題存在,那么這些問(wèn)題可以分為哪幾類呢?
1、缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯發(fā)展。重要的招標(biāo)文書(shū)需要半年多的時(shí)間準(zhǔn)備,但是企業(yè)給翻譯的時(shí)間卻很少,使得翻譯人員為趕進(jìn)度導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;很多人認(rèn)為懂外語(yǔ)就能做翻譯。這種誤解一直存在,這是由于人們對(duì)于翻譯的專業(yè)性認(rèn)識(shí)不足。這些不科學(xué)的認(rèn)識(shí)就導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限。
2、行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入標(biāo)準(zhǔn),就沒(méi)有相應(yīng)的政策扶持,影響了行業(yè)的發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒(méi)有準(zhǔn)入條件,也沒(méi)有對(duì)翻譯人員強(qiáng)制性的入職條件,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng)。
3、合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員和通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)都只是十余萬(wàn)人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有少數(shù)。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前很多從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
4、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高。在翻譯企業(yè)中,注冊(cè)的微型企業(yè)占總數(shù)的半數(shù),注冊(cè)資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)不到百分之一。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的創(chuàng)新能力和發(fā)展能力,行業(yè)現(xiàn)代化水平不高。
正規(guī)翻譯公司上海唐能認(rèn)為:翻譯行業(yè)想要發(fā)展壯大就要使得上述問(wèn)題得到緩解和解決,并且在發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)常審視自己,避免有問(wèn)題的產(chǎn)生。