翻譯公司上海唐能認為,在現(xiàn)社會,不再是武力治天下,更多是語言軟實力對各個行業(yè)的管轄治理。語言有多種,國內(nèi)的是各個地域的方言,國外的就是各式各樣的外語,現(xiàn)在國內(nèi)外的交流日益密切,翻譯是其間必不可少的一個行業(yè)。那么對于要進入翻譯行業(yè)的人來說過,怎么才能做好翻譯呢?唐能認為要有這三點:
一、選準方向,打好基礎。在世界經(jīng)濟交流很多的今天,不是只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,我們經(jīng)常說的翻譯也不僅僅是翻譯文學作品。我們從翻譯需求來現(xiàn)在市場上需要的還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。這些不同的翻譯類別,翻譯人員如果沒有相應的專業(yè)知識,就很難想勝任。對于要從事翻譯行業(yè)的翻譯新手來說,在從業(yè)開端就應該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。
二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)。我們在翻譯文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,不能想著跳過去,而是要做研究。對于不懂的,翻譯研究并不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語的內(nèi)涵,必要時閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。當翻譯出現(xiàn)難點的時候,解決問題的辦法就是不斷學習和研究。
三、精益求精,注重細節(jié)。翻譯工作的結(jié)果是譯入語的字句和標點。所以在細節(jié)方面,要做好本地化翻譯。同一原文,不同譯文,想要判斷譯文的優(yōu)劣,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就可以體現(xiàn)出譯者的功夫。比如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”。
正規(guī)翻譯公司對從事翻譯行業(yè)的人來說,選好方向,經(jīng)常學習和深入研究是成為一個翻譯者的必備特質(zhì)。翻譯公司上海唐能說,翻譯行業(yè)并不是很輕松的行業(yè),想要一直走下去就要有毅力和耐心。