上海本地化翻譯公司在日常生活中運(yùn)用語言的時(shí)候,我們知道好的表達(dá)可以使得別人聽懂你的意思,知道你的想法。而不好的表達(dá)還有可能辦壞事。上海翻譯中心唐能認(rèn)為:表達(dá)是翻譯過程中的很重要的一部分,是實(shí)現(xiàn)由英語到漢語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)好壞取決于對(duì)英語的理解程度和譯者駕馭漢語的能力。
理解準(zhǔn)確則莫定了表達(dá)的基礎(chǔ),為確保譯文的科學(xué)性創(chuàng)造了條件。但理解準(zhǔn)確并不意味著一定能夠譯出高質(zhì)量的譯文,這是因?yàn)榉g還有其藝術(shù)性。而藝術(shù)性則依賴譯者的漢語水平、翻譯技巧。
在翻譯中性文體時(shí),譯語總體形式上,要避免使用冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),要使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的現(xiàn)代漢語,盡量使譯文通順曉暢。具體而言,首先要做到遣詞準(zhǔn)確無誤,其次還要考慮語體、修辭等因素。切忌不求甚解,率而操斛,隨便亂譯的傾向。例如,a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar語義比較清楚,有人將其譯為“一個(gè)要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫檻樓,滿臉短髭,致使表達(dá)出現(xiàn)了遺詞失當(dāng)和各種語體混雜的錯(cuò)誤。譯者沒有弄清漢語的“髭”是書面用語,且相當(dāng)于英語的moustache,“要飯的”和“衣衫檻樓”等詞也不屬于同一語域。
另外,表達(dá)形式還受社會(huì)方言、地域方言和英語語體色彩的影響。例如:
Would it be possible for us to have breakfast on the train?
a.我們可以在列車上用早餐嗎?
b.咱們能在火車上吃早飯嗎?
(根據(jù)英語語體,譯文a比譯文b較為合適。)
由此可見,理解英語只是翻譯過程的一步,譯文準(zhǔn)確妥帖與否還受很多因素的影響。表達(dá)恰當(dāng)?shù)皿w才是翻譯的目的。
一般來講,翻譯界大都認(rèn)為表達(dá)有直譯和意譯之分,前者近乎替換,后者相當(dāng)于釋義。
1.直譯、所謂直譯是指在譯文中采用與原文的表達(dá)方法、句子結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格等都相似的對(duì)等語直接將原語的內(nèi)容表達(dá)出來的方法。這種方法要求譯文語句的形式和內(nèi)容與原文語句較相似,在翻譯過程中基本不改變?cè)Z的形式,更不能改變?cè)Z的內(nèi)容。直譯強(qiáng)調(diào)“形似”,依照原文的形式將其逐一翻譯出來。
直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。上海翻譯公司在實(shí)際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于意譯。這是因?yàn)椋祟惖男枨?、情感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)等等相同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點(diǎn)。在語言表達(dá)上,相同點(diǎn)也是多于不同點(diǎn)。因此,直譯也就成了一種重要的方法。
直譯法的主要特點(diǎn)是偏重照顧原語的字面意義,因?yàn)橹灰丛Z字面意義譯過來,原語所要表達(dá)的意思在譯文中才十分清楚。
需要特別說明的是,在翻譯中,必須把直譯與“硬譯“或“死譯”區(qū)分開來,因?yàn)槿魏蝺煞N不同語言,在詞法、句法和表現(xiàn)習(xí)慣等方面都有不同之處。因此,直譯時(shí),句子成分的順序也時(shí)常需要進(jìn)行調(diào)整。逐詞逐句不更改原文字的詞序、句型結(jié)構(gòu)、句序進(jìn)行翻譯就是硬譯。除非在非常特殊的情況下,一般硬譯是行不通的.因?yàn)橛沧g會(huì)使譯文“貌”不合而“神”又離,難以符合漢語規(guī)范、讓人不可卒讀。例如,我們不能將“I am very happy”譯作“我是很高興”,更不能將the Milky Way譯作“牛奶路”,將lie on his back譯作“躺在他的背上”。
2.意譯、意譯指在譯文中舍棄原句的表達(dá)法,另覓同義等效的表達(dá)法的翻譯方法。意譯時(shí),譯者可對(duì)原作的形式與內(nèi)容按照譯人語的習(xí)慣進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。
雖然人類的共同之處大于不同之處.但不同民族、不同地區(qū)的人們還存在著各種差異。不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式產(chǎn)生較大的影響,使各種語言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語言形式和意義不一致的情況。這時(shí),直譯已不能把原語的真正含義再現(xiàn)出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,依照原文所蘊(yùn)含的深層意義,靈活地把原文的意義表達(dá)出來。
上海翻譯的公司唐能認(rèn)為:直譯和意譯是兩種基本的翻譯表達(dá)方法。直譯有助于保留原文的格調(diào),而意譯可以引進(jìn)新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,從而使譯語不斷豐富、日臻完善。