上海工程翻譯唐能翻譯的語言和分類很多,每個(gè)月的文檔翻譯數(shù)量巨大,為了保證翻譯速度和翻譯質(zhì)量,在譯稿之前做一些必要的準(zhǔn)備工作是很必要的。完成大的稿件,需要翻譯,校對(duì),處理,排版等一系列嚴(yán)格的程序。在團(tuán)隊(duì)合作翻譯的過程中,如果前期沒有做好充足的準(zhǔn)備,就無法保證項(xiàng)目高效率的完成。
如何在確保翻譯質(zhì)量的同時(shí),又能提高翻譯的效率,是衡量一個(gè)翻譯公司整體實(shí)力的指標(biāo)。有的翻譯公司,接手到大項(xiàng)目的時(shí)候,只是簡單地采取人海戰(zhàn)術(shù),靠增加譯員的人數(shù)來,加快速度。這樣的工作方式缺乏一定的條理性,無法保證每個(gè)人都盡心盡力,使得譯文的質(zhì)量難以保證。所以,翻譯公司在接收到一個(gè)大稿件的時(shí)候,再組織團(tuán)隊(duì)翻譯之前,應(yīng)該將工作任務(wù)細(xì)分化、流程化。
1.合理的組織團(tuán)隊(duì)。結(jié)合翻譯文件的類型,與團(tuán)隊(duì)中個(gè)人的語言能力,揚(yáng)長避短,將一些適合翻譯這類型稿件的翻譯人員,組合成一個(gè)團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)要分工明確,幾個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯稿件,幾個(gè)人負(fù)責(zé)校對(duì),還有后期處理等,在翻譯團(tuán)隊(duì)建立的時(shí)候都要做出,明細(xì)的分工。
2.明確規(guī)范與要求。我們要明確客戶的翻譯要求,制定一份詳細(xì)的工作規(guī)范。在翻譯的過程中,嚴(yán)格按照這一規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,在加快速度的同時(shí),也保證了譯文的質(zhì)量。
3.合理的安排時(shí)間。在動(dòng)筆翻譯之前,就要制定一份合理的工作時(shí)間表,保證我們的翻譯進(jìn)度,與交稿的時(shí)間沒有太大的偏差。在翻譯過程中,出現(xiàn)時(shí)間偏差時(shí),及時(shí)作出合理的調(diào)整。
4.質(zhì)量監(jiān)測(cè)。翻譯人員翻譯的同時(shí),較審人員也要及時(shí)對(duì)譯文的質(zhì)量及時(shí)作出評(píng)估。在出現(xiàn)質(zhì)量問題時(shí),及時(shí)作出調(diào)整。
5.變化管理。有時(shí)候在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,客戶的要求可能會(huì)臨時(shí)改變,對(duì)于這些始料未及的變化,翻譯人員要投保持頭腦冷靜,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,應(yīng)對(duì)不同的需求。一家翻譯公司,是否能夠及時(shí)應(yīng)對(duì)客戶的變化,也是對(duì)翻譯公司實(shí)力的綜合考驗(yàn)。條理化的翻譯流程,能夠使翻譯團(tuán)隊(duì)及時(shí)應(yīng)對(duì)不同的翻譯狀況。
俗話說:“磨刀不誤砍柴功”,上海正規(guī)專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,做好前期的準(zhǔn)備工作,才能使后續(xù)的翻譯順利進(jìn)行。上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能就是這樣做的。我們努力用自己的細(xì)致為顧客翻譯出好的作品。