在上海,專業(yè)翻譯公司都有一套系統(tǒng)完善的質(zhì)量控制體系,這是為了確保翻譯的質(zhì)量,滿足客戶對(duì)譯稿的要求。
專業(yè)領(lǐng)域的翻譯一向是難點(diǎn),由于非專業(yè)或者小型翻譯公司不具有相關(guān)翻譯能力的人員,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不能讓客戶滿意,可讀性差。目前市場上,許多非專業(yè)翻譯公司為了招攬生意,大多采用低價(jià)吸引的方法,來獲得與客戶的合作機(jī)會(huì)。由于很多翻譯公司出于降低成本的考慮,采取轉(zhuǎn)包的方式,規(guī)定交稿時(shí)間。譯員交稿后翻譯人員會(huì)對(duì)譯稿進(jìn)行審核,但是由于審核人員的專業(yè)資質(zhì)不夠,往往只能做格式與排版方面的修改。有些非專業(yè)的翻譯公司的從業(yè)人員,大多是剛畢業(yè)的大學(xué)生,經(jīng)驗(yàn)嚴(yán)重缺乏。
那么,專業(yè)翻譯公司該如何做好質(zhì)量控制呢。
首先專業(yè)領(lǐng)域的項(xiàng)目必須要有專業(yè)領(lǐng)域的背景譯員去完成。譯員的素質(zhì)決定了譯稿的質(zhì)量。與客戶確定項(xiàng)目合作關(guān)系后,譯員的工作才剛剛開始,正式翻譯前需要通讀全文,查閱大量的相關(guān)文獻(xiàn)資料,進(jìn)行語庫的整理。譯員還要與同事進(jìn)行初步稿件的討論,獲取更為系統(tǒng)全面的信息與經(jīng)驗(yàn),然后才能開始正式進(jìn)入翻譯階段。這樣做的好處顯而易見,避免翻譯的過程中出現(xiàn)前后不對(duì)應(yīng),專業(yè)術(shù)語表示不精確的問題。在翻譯過程中,譯員一定要理解文章所表達(dá)的意思,不理解原文的意思或者斷章取義會(huì)造成譯稿意思與原文不符。在翻譯過程中遇到問題,一定要翻閱相關(guān)資料,不能想當(dāng)然的亂猜測。因此,專業(yè)領(lǐng)域翻譯的譯員還要具備良好的文獻(xiàn)查閱能力,具備這樣能力的譯員一般要具備碩士以上學(xué)歷并且有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。普通的翻譯人員,是做不到專業(yè)的。
譯稿完成后,校對(duì)審核的工作也非常重要,審核人員的工作是對(duì)譯稿進(jìn)行邏輯及準(zhǔn)確性的判斷。在審核過程中發(fā)現(xiàn)問題會(huì)及時(shí)和客戶溝通,確保提交譯稿的準(zhǔn)確性。一般非專業(yè)的翻譯公司是沒有審核環(huán)節(jié)的。
在上海專業(yè)的翻譯公司會(huì)通過層層審核來確保譯稿的質(zhì)量,特別是對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。專業(yè)翻譯公司會(huì)指派具備專業(yè)背景的譯員從事相關(guān)工作,才能控制好翻譯質(zhì)量。