隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的深入與加強(qiáng),在國(guó)際化進(jìn)程中,企業(yè)為了提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力降低產(chǎn)品成本,在市場(chǎng)上更具優(yōu)勢(shì),不斷使生產(chǎn)的產(chǎn)品更符合當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣。
在翻譯市場(chǎng)上,本地化的特征也顯得尤為明顯。不同國(guó)家不同名族語(yǔ)言習(xí)慣各不相同,沒(méi)有深入徹底的了解是無(wú)法進(jìn)行本地化翻譯的,翻譯作品也無(wú)法得到當(dāng)?shù)厝说恼J(rèn)可。世界翻譯家在翻譯著作的時(shí)候,往往具有在當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)期生活工作的經(jīng)驗(yàn),只有這樣翻譯出的作品才是具有生命力的,有核心價(jià)值的體現(xiàn)的。
外來(lái)產(chǎn)品外來(lái)文化的不斷涌入,讓國(guó)內(nèi)各大生產(chǎn)廠商意識(shí)到本地化的重要性。于是,本地化產(chǎn)業(yè)于20世紀(jì)90年代迅速崛起,并產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。中國(guó)巨大的市場(chǎng)潛力與極具競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的人力資源成本已吸引了大量國(guó)外機(jī)構(gòu)在華投資,從事產(chǎn)品的本地方研發(fā)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、營(yíng)銷工作。同時(shí),中國(guó)也成為全球新興的語(yǔ)言服務(wù)處理中心。
本地化翻譯公司依托于巨大的市場(chǎng)需求被普遍看好,國(guó)內(nèi)各大翻譯公司也開始意識(shí)到本地化翻譯的重要性紛紛開設(shè)本地化翻譯服務(wù)。但是與蓬勃發(fā)展的本地化產(chǎn)業(yè)形成鮮明反差的是本地化翻譯的滯后。由于我國(guó)高校并沒(méi)有對(duì)本地化翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng),因此人才稀缺,無(wú)法滿足市場(chǎng)的需求。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯在流程上也有所區(qū)別。傳統(tǒng)的翻譯流程一般是翻譯、審核、校隊(duì)為主要流程,而本地化翻譯可以稱之為準(zhǔn)備階段、翻譯階段和核對(duì)階段。在接到本地化翻譯項(xiàng)目后要對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行預(yù)估,評(píng)價(jià)是否有翻譯價(jià)值,根據(jù)客戶要求進(jìn)行翻譯質(zhì)量的確定。進(jìn)入翻譯階段后,譯員使用電腦軟件輔助系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)是有系統(tǒng)的翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)。譯員在翻譯的過(guò)程中能不斷索取詞庫(kù)中的詞匯并對(duì)詞庫(kù)進(jìn)行更新,翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)能檢索出原文中重復(fù)的部分,減少譯員的重復(fù)工作量。譯員在翻譯過(guò)程中還能通過(guò)相關(guān)翻譯網(wǎng)站與其他本地化譯員進(jìn)行溝通以獲得更系統(tǒng)全面的翻譯知識(shí)。在譯稿完成后進(jìn)入核對(duì)階段,核對(duì)主要從準(zhǔn)確性、是否符合當(dāng)?shù)亻喿x者的習(xí)慣、文化、風(fēng)格、和規(guī)范這幾方面入手考慮對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行全面的審核。
本地化翻譯的崛起與發(fā)展,對(duì)翻譯公司而言是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇,在未來(lái)本地化翻譯人才的培養(yǎng)將有可能納入翻譯人員的培養(yǎng)上,緩解當(dāng)前遇到的人才稀缺的問(wèn)題。本地化翻譯不僅讓譯員有了更廣闊的發(fā)展平臺(tái),也讓翻譯公司不斷健全規(guī)范與更具競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
相關(guān)閱讀: