正規(guī)翻譯公司在翻譯時(shí)都會(huì)有規(guī)則統(tǒng)一的報(bào)價(jià),但是如果你遇到非正規(guī)的翻譯公司,那么在報(bào)價(jià)上就會(huì)讓你栽跟頭。所以客戶在請(qǐng)翻譯公司報(bào)價(jià)時(shí)一定要詳細(xì)詢問(wèn)規(guī)則,以免上當(dāng)受騙。
因?yàn)閷?duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁與加深,很多企業(yè)或個(gè)人都有翻譯的需求,因很多人翻譯公司報(bào)價(jià)不熟悉,造成理解上的偏差。翻譯公司這近年來(lái)蓬勃發(fā)展,也是得益于對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的頻繁,翻譯是個(gè)方興未艾的行業(yè),很多小公司用工制度不規(guī)范,管理混亂。因此客戶在選擇翻譯公司時(shí)要謹(jǐn)慎。
非正規(guī)翻譯公司,在報(bào)價(jià)時(shí)常用的伎倆就是玩數(shù)字游戲。在給客戶報(bào)價(jià)時(shí),很多翻譯公司都是籠統(tǒng)的說(shuō)中譯英或者英譯中千字的價(jià)格。等到結(jié)算的時(shí)候就出來(lái)問(wèn)題,雖然翻譯公司不至于將“元”理解為美元或者歐元,但是翻譯公司報(bào)價(jià)卻可以在數(shù)字上“玩游戲”,把翻譯的價(jià)格抬高,這個(gè)時(shí)候客戶就是有理也說(shuō)不清。
我們來(lái)說(shuō)一下非正規(guī)翻譯公司慣用的手段,在WORD中有字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)一欄,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中一般分為字?jǐn)?shù)(不含空格)、字?jǐn)?shù)(含空格)、字?jǐn)?shù)(不計(jì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào))、字?jǐn)?shù)(包含標(biāo)點(diǎn)符號(hào))這幾項(xiàng)。不厚道的翻譯公司通常會(huì)用字?jǐn)?shù)(包含標(biāo)點(diǎn)符號(hào))這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“算賬”,可別小看了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),算與不算相差根據(jù)原文的篇幅能夠達(dá)到數(shù)百字。
還有一個(gè)報(bào)價(jià)的殺手锏,就是時(shí)間問(wèn)題。有些翻譯公司在初步報(bào)價(jià)時(shí)閃爍其辭,等到客戶催稿時(shí)就說(shuō)要加價(jià),這個(gè)時(shí)候客戶急于拿到譯稿只能無(wú)奈支付高出原來(lái)翻譯價(jià)格很多的價(jià)錢。因?yàn)橹皼]有詳細(xì)約定,客戶也是百口莫辯。
唐能作為一家專業(yè)的翻譯公司,在報(bào)價(jià)時(shí)有明確的標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,并且保證翻譯質(zhì)量,保障消費(fèi)者利益。