接觸過翻譯行業(yè)的企業(yè)都知道正規(guī)翻譯公司的翻譯作品的質(zhì)量是需要通過層層把關(guān)的。這個時候需要花費大量的時間和精力,甚至不會比翻譯人員前期投入的精力要少,同時這也是考驗翻譯公司的實力的時候。上海唐能作為正規(guī)翻譯公司在質(zhì)量控制流程上所做的努力是眾多同行業(yè)中的翻譯公司所學(xué)習(xí)的榜樣。
上海唐能翻譯公司在進行翻譯項目的準備期間首先會選擇合適的翻譯人員,然后處理好文檔工程,使用cat、參考資料和術(shù)語表。
前期準備好之后開始安排翻譯,翻譯后要通過表達的準確性(錯譯、漏譯/多譯、數(shù)字拼寫和標點錯誤)、專業(yè)術(shù)語(與客戶提供的/項目指定的術(shù)語不一致、前后表達不一致)、語言水平(語法和句法錯誤、可讀性/流暢性不佳)、文風(fēng)(不符合文本類型的特定風(fēng)格)、格式(排版/字體/字號/索引/目錄/編號等細節(jié)錯誤)、文化標準(度量/日期/地址/電話等不符合目標語國家的標準)、準時交付這幾個方面來安排校對。
校對完畢后需要發(fā)給翻譯譯員,對修改的地方進行溝通,確定后接受所有修訂,然后與客戶溝通,如過由于原文產(chǎn)生的問題或者無法查詢的專有名詞,再讀譯文進行審核和修訂。
后就是提交譯稿,聽取客戶的對譯稿的反饋意見,根據(jù)意見做出適當(dāng)?shù)男抻啠麓鏅n術(shù)語表和語料庫,然后接受內(nèi)部的評價整理項目報告。
推薦閱讀《專業(yè)正規(guī)翻譯公司標準有哪些》:http://www.swedishphotocrew.com/blog/502.html