日語同聲翻譯是什么
同聲翻譯作為目前收入較高的一類職業(yè),一直為廣大外語專業(yè)學(xué)生視為較合適的的就業(yè)選擇之一。而日語由于同漢語具有一定的相似性,一度被部分人認(rèn)為是容易學(xué)習(xí)的外語。然而日語同聲翻譯究竟需要其從事人員具備怎樣的素質(zhì)及能力,高薪背后是怎樣的付出與汗水?這里上海唐能翻譯公司簡(jiǎn)要介紹一下如何才能勝任日語同聲翻譯一職。
根據(jù)上海唐能日語翻譯公司的介紹,同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,通過話筒輸送譯語。
日語同聲翻譯對(duì)人才各種綜合能力的要求非常高。上海唐能表示日語同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)日語的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識(shí)、語法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的“通才”。
從事日語同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在日文和中文方面都非常出色,同時(shí)要求具備豐富的背景知識(shí)。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。
上海唐翻譯公司能說道,一名的日語同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學(xué)科班訓(xùn)練,但是必須具有良好的日語基礎(chǔ)、對(duì)漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個(gè)語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,還要有廣博的知識(shí)面,會(huì)議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時(shí)間內(nèi)迅速掌握這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)常識(shí)。
由此可見日語同聲翻譯人員在其工作過程中是要付出相當(dāng)大的努力和精煉,才能在這一行業(yè)做到庖丁解牛,游刃有余。上海唐能翻譯公司認(rèn)為,所謂三百六十行,行行出狀元,然而狀元光環(huán)的背后則是無數(shù)個(gè)日日夜夜的艱辛付出。天上不會(huì)掉餡餅,想要得到的更多,就必須付出的更多。