任何服務(wù)行業(yè)都會面對投訴,我們上海唐能翻譯咨詢公司也不例外,之前我們分享過《唐能翻譯公司之“品質(zhì)”的保證》本篇分享下唐能翻譯公司會如何處理客戶的投訴呢?
首先,實事求是的呈現(xiàn)問題。
客戶一旦有質(zhì)量投訴,會提到比如:“翻譯的質(zhì)量不像我們期待的,用詞不夠簡單和明了,”“語氣不夠強烈!”“有漏翻的,”“你們是不是機器翻譯的?!”等等。此時此刻我們不會先主動道歉,個人認為所有帶有主觀思想的評價都不能客觀的呈現(xiàn)問題,因此,這時會希望客戶指出具體的問題所在,以便于分析問題所在。
其次,對問題產(chǎn)生的原因進行分析從而確認責(zé)任。
常見問題1分析:
“翻譯的質(zhì)量不像我們期待的,用詞不夠簡單和明了,”“用詞不夠華美!”
這種稿件通常都是客戶宣傳的稿件,我們在翻譯時會盡量按照客戶的要求去選擇相對文風(fēng)與客戶貼切的譯員,但是文學(xué)內(nèi)容很特殊,經(jīng)常是,仁者見仁智者見智,因此一篇文章不同的人看過,評價也很可能不同。對于這種文件,我們給到的客戶建議是:譯員不是客戶公司的員工,因此這種文件建議客戶后要做一遍潤色,對自己需要的文風(fēng)有一個統(tǒng)一的把握;而且這種投訴多發(fā)生在初次合作的客戶案例上,需要給我們指出修改建議,雙方有一個磨合的過程,從而下次的稿件更適合客戶的要求。
常見問題2分析:
“有漏翻的,”“錯翻的”
漏翻,肯定是我們的工作疏忽,之后和客戶協(xié)商具體如何處理,是需要我們重新補上翻譯,還是要針對翻譯費給予折扣等;
錯翻,是理解意思有誤,還是詞匯的用法不符合客戶的表達習(xí)慣?
具體問題涉及多種多樣,在此不一一描述。
后,找到解決問題的辦法并改進。
比如詞匯的用法不符合客戶的表達習(xí)慣,需要和客戶溝通后確認下詞匯表,從而作為這個客戶今后項目實施的一個翻譯的步驟、方法和注意事項標準,更好的符合客戶要求。
個人認為投訴未必是壞事,雙方充分溝通之后可以更好的把握客戶需要的文稿風(fēng)格,這種溝通對于新客戶更是重要。我非常欣賞客戶在我們交稿之后把修改的意見發(fā)給我們參考,交流溝通是雙向的,這樣也幫助我們與客戶合作之后,下次為客戶提供的稿件更讓客戶滿意,提高雙方的效率。