科學(xué)技術(shù),作為一生產(chǎn)力,已經(jīng)成為當(dāng)下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定因素。在翻譯行業(yè),亦是如此。
近年來,翻譯(筆譯)已經(jīng)從“傳統(tǒng)”到“現(xiàn)代”悄然轉(zhuǎn)型,從單一的紙質(zhì)文檔翻譯發(fā)展到現(xiàn)如今各種平臺、各種類型的文檔層出不窮,舊時(shí)代的翻譯技術(shù)顯然已經(jīng)跟不上客戶對技術(shù)、質(zhì)量要求的日新月異,隨著行業(yè)不斷壯大發(fā)展,其他領(lǐng)域科技的翻譯需求帶動,翻譯領(lǐng)域的“科技力量”已經(jīng)逐漸形成規(guī)模,并成為主要競爭優(yōu)勢之一。
隨著各領(lǐng)域科技革新,不論從數(shù)量還是質(zhì)量上,對翻譯的要求都提高到了前所未有的高度,隨之而來的一系列問題需要得到重視,在譯文質(zhì)量上:如譯文統(tǒng)一性、術(shù)語的使用;在文檔類型上:如新興格式的處理、各種文檔格式之間的轉(zhuǎn)換需要;在提高生產(chǎn)率上:如CAT工具的廣泛使用,包括記憶的管理、預(yù)翻等技術(shù)手段,在保證質(zhì)量的同時(shí)又提高了效率;在研發(fā)上:要根據(jù)客戶不斷變化的需求,制定應(yīng)對方案并開發(fā)相應(yīng)輔助工具。這些,已經(jīng)成為了一個(gè)翻譯公司技術(shù)實(shí)力的體現(xiàn)。
接下來,將陸續(xù)介紹項(xiàng)目中經(jīng)常使用的工具和技術(shù),共同探討、共同進(jìn)步。
推薦閱讀: