中國作為四大文明古國之一,歷史悠久。而翻譯事業(yè)也并不是隨著中國的改革開放才衍生出來的,其歷史也是十分久遠(yuǎn)的。并且中國的翻譯理論以及實踐在世界上也有顯著的地位。下面,上海唐能本地化翻譯公司帶您一起了解中國的翻譯歷史。
在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為有系統(tǒng),深刻。唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但以直譯為主。雖然他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章,但《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語只能譯音。
北宋在初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。翻譯的重新興起始于明代永樂五年。那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中國翻譯史達(dá)到了一個新的階段。
鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。嚴(yán)復(fù)在《天演論》說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠?span>,"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖然只三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。
“五四”運動以后,中國歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。一個重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。
到了現(xiàn)代,隨著時代的發(fā)展,中國改革開放,以及全球化的加快,翻譯更是達(dá)到了一個鼎盛時期。上海唐能本地化翻譯公司認(rèn)為,了解了翻譯的歷史,翻譯人員可以通過結(jié)合從古至今的翻譯理論,尋求自己的翻譯方法,對翻譯事業(yè)也是有一定幫助的。