同聲翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,為大家講解以下方法,幫助同傳譯員克服困難,做好翻譯工作。
按照聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,這里的翻譯并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達習(xí)慣,自然地連接起來。
譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
同聲傳譯在翻譯過程中還可以依靠自己的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進行一定程度上的“超前翻譯”。
變通是我們在生活、工作以及學(xué)習(xí)中都必須學(xué)會一項基本技能。上海唐能同聲翻譯公司表示,在任何形式的翻譯中,由于語言差異,譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進行結(jié)構(gòu)上的重組,此時就要求譯員不要固執(zhí)的按照發(fā)言人原本的語言順序進行翻譯,一定情況的打亂語序,可以是翻譯效果更好。