一篇譯文的好壞我們?nèi)绾闻袛??有人說是語法準(zhǔn)確,有人說用詞地道,而唐能上海翻譯公司認(rèn)為,一篇好的譯文一定具備忠實于原文,通篇流暢的特點(diǎn)。這也是目前翻譯界普遍接受的,作為翻譯學(xué)習(xí)者必須掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
“好”其實是一個模糊的概念,好與不好在每個人看來都是不一樣的,就像是我們看待美與不美是一樣的道理。然而唐能上海韓語翻譯公司認(rèn)為,雖然好不好沒有一個明確的標(biāo)準(zhǔn),但是一篇脫離了原文主旨,文不成句的譯文一定不是一篇好的譯文。
點(diǎn)擊訪問更多翻譯公司上海唐能韓語翻譯 http://www.swedishphotocrew.com/language/20.html