隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,新聞的種類也發(fā)生了變化,各國不僅在時時關(guān)注當(dāng)?shù)氐男侣?,也在關(guān)注國際新聞。唐能上海翻譯公司表示由于新聞的時效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確無誤的對新聞進(jìn)行翻譯成了眾多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研究課題。
新聞翻譯不跟其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且還要知道新聞翻譯的技巧。新聞標(biāo)題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
對于新聞標(biāo)題的翻譯,直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯 還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
英語翻譯公司認(rèn)為英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。
新聞的翻譯在所有的翻譯內(nèi)容中是困難的翻譯之一,時事新聞的及時翻譯和準(zhǔn)確的傳達(dá),是信息化交流頻繁的社會所必須的。唐能上海翻譯公司表示,翻譯人員平時要注意研究新聞翻譯原則,積累經(jīng)驗(yàn),以更加快捷、準(zhǔn)確的方式做好新聞翻譯。