我們都知道口譯與筆譯在工作內(nèi)容以及對(duì)翻譯人員的要求上面是不相同的,相比而言,口譯較筆譯更為困難,對(duì)翻譯人員的要求也就更高。而口譯與筆譯在翻譯環(huán)境上又有什么不同呢?正規(guī)翻譯公司上海唐能帶您一起了解口譯與筆譯的翻譯環(huán)境差異。
就翻譯環(huán)境和條件而言,筆譯員在翻譯過(guò)程中可以獲得有利的環(huán)境,可以借助或得到不同形式的幫助與參考。上海翻譯公司表示,筆譯員在碰到翻譯難點(diǎn)時(shí),可以去圖書館查閱參考資料,也可求助于同仁師長(zhǎng),甚至還可以去函外埠、請(qǐng)教專家學(xué)者,解決疑難。這些都是筆譯員可以充分利用的外部環(huán)境和條件,這也是筆譯得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。
而對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),由于口譯工作的特點(diǎn),口譯員在翻譯過(guò)程中不可能停下來(lái)查閱資料而將主客雙方撂下不管。上海唐能表示,偶爾也有少數(shù)口譯員攜帶辭典,現(xiàn)場(chǎng)查閱少數(shù)單詞的。這種態(tài)度是踏實(shí)的,但畢竟不是解決問(wèn)題的上策。在口譯現(xiàn)場(chǎng),口譯員通常是“獨(dú)自研發(fā)翻譯”無(wú)人商量,也沒有任何“外援”。
總之,口譯和筆譯既具有大同,也存在一些小異。兩者的要求都很高、很嚴(yán),要做一個(gè)合格的口譯員和筆譯員難度都很大。但正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,世上無(wú)難事,只要肯登攀,經(jīng)過(guò)系統(tǒng)訓(xùn)練、刻苦學(xué)習(xí)、嚴(yán)格要求,不管是筆譯還是口譯都可以做得很好。