無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,同聲翻譯公司譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。唐能上海翻譯公司表示,口譯對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,較合適的連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。上海唐能提醒口譯人員要重視和外賓的一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。
搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,如果有條件,同聲翻譯口譯人和講話(huà)人共同準(zhǔn)備,商定講話(huà)綱要這種準(zhǔn)備方式也是非常有效的。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。唐能上海翻譯公司表示如果同聲翻譯公司口譯人員在活動(dòng)之前有這樣的機(jī)會(huì)和發(fā)言人接觸,不妨就和他商榷一下談話(huà)內(nèi)容,對(duì)同聲翻譯工作的進(jìn)行是很有幫助的。
了解其他同聲翻譯信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)《日語(yǔ)同聲翻譯前應(yīng)做好充分準(zhǔn)備》