想要做好一件事,就要按照一定的順序步驟有條不紊的執(zhí)行,否則毫無章法,一團亂麻之下,怎么樣也是做不好的。上海唐能正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,對于翻譯公司的翻譯工作也是如此。專業(yè)翻譯公司在翻譯過程中一定是按照一定的順序進(jìn)行的。
準(zhǔn)備是翻譯的前奏,包括:通讀原著、了解作者(思想感情、觀點立場、寫作風(fēng)格等)、寫作背景及查閱有關(guān)作品的評論、介紹等資料。尤其是對于文學(xué)作品來說,翻譯人員在閱讀原著的時候一定要學(xué)會思考,知道文章的中心思想,了解作者想喲表達(dá)得更深層的含義。翻譯工作者不僅應(yīng)了解文學(xué)史,而且還要了解作者的創(chuàng)作發(fā)展過程。只有這樣,才能比較正確地把一本書翻譯出來。
在完成了上述工作之后,翻譯人員就要進(jìn)入翻譯的第二部,正式對文章進(jìn)行翻譯了。
校對是再翻譯過程??蛇M(jìn)行一校、二校、總校(對兩個或兩人以上的集體翻譯而言)、互校(集體翻譯中的互相校對)。校對主要是表達(dá)過程。校對的任務(wù)是解決疑點、填補遺漏、修改錯誤、刪繁就簡、統(tǒng)一譯名、統(tǒng)一風(fēng)格等等。
定稿是翻譯的后一道工序。主要是表達(dá)過程。它是在校對的基礎(chǔ)上,對譯文進(jìn)行的再加工。若無疑點,通常無須對照原文。定稿的任務(wù)是理順語言,潤色文字,統(tǒng)一文筆等。
以上這些就是作為一個專業(yè)正規(guī)翻譯公司在翻譯工作的過程中所必須的步驟了。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示這些翻譯步驟在韓語翻譯中是必不可少一步也不能忽略的。只有認(rèn)真的履行上述步驟才能保證翻譯的質(zhì)量。