正是因?yàn)橛辛朔g,才使得世界文學(xué)作品的相互滲透,我們才能在不了解別國(guó)語(yǔ)言的情況下,閱讀別國(guó)文學(xué)。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,在文學(xué)翻譯的譯文中,要再現(xiàn)原著的精髓,譯者必須仔細(xì)揣摩作品的風(fēng)格,“丹青難寫是精神”,但是,就因?yàn)殡y,才見(jiàn)其巧,翻譯之苦在于此,翻譯之樂(lè),也在于此。
原文的風(fēng)格,倘若平平無(wú)奇,樸實(shí)無(wú)華,那么,譯文當(dāng)然切 忌辭藻華麗;原文倘若簡(jiǎn)短扼要,用辭精警,譯文當(dāng)然不能拖泥帶水,長(zhǎng)篇大論。
正如林文月在“一人多譯與一書多譯”一文中所說(shuō),因?yàn)橥蛔g者往往要翻譯不同作者的作品,而譯者本身行文遣詞已具備一套慣有的方式,因此專業(yè)翻譯公司上海唐能表示要在翻譯時(shí),盡量壓抑本身的風(fēng)格,去遷就或適應(yīng)原著的風(fēng)格,的確不是一件容易的事。 好比要一個(gè)演員去演繹不同的角色,有的忠,有的奸;有的憨直,有的陰險(xiǎn)。除非這個(gè)演員是位久經(jīng)訓(xùn)練的專長(zhǎng)人物,否則很難盡情忘我,充分投入角色之中。
譯者要掌握原著的風(fēng)格之前,必須先反省自身的條件,以及語(yǔ)文的功力。從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)彪形大漢翻譯女性主義的作品而能心細(xì)如塵、貼切傳神的。寫作時(shí)擅于以綿綿細(xì)語(yǔ)娓娓道來(lái)的女作家,去翻譯充滿陽(yáng)剛之氣的作品,恐怕也很難得心應(yīng)手。
文學(xué)作品的英文翻譯比之寫出一部文學(xué)作品也簡(jiǎn)單不到哪里去。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯正如交友,先求氣味相投,再求相知相交。翻譯人員只有在了解本身特性的情況下才能了解自己能否表達(dá)出原著的風(fēng)格。成功的翻譯,先了解的是自己,其次才是文學(xué)。