專業(yè)翻譯公司談翻譯的直譯和意譯
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:專業(yè)翻譯公司
分享至:
針對翻譯是直譯好還是意譯好的問題,翻譯人員一直都是爭論不休的。有些人認為直譯更尊重原文,還有些人則認為翻譯的意譯可以使文章更通順易讀。對于這個問題,專業(yè)翻譯公司上海唐能翻譯公司認為,翻譯的直譯,和意譯并不是一定的,在面對不同的文件可能需要采取不同的翻譯方式。 直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。 英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行英語翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。較長的英語句子中存在著比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能直譯的長句。另外還有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。而對于那些不同于漢語思維方式的語句,上海唐能表示,這些句子常常需要翻譯人員進行倒譯。 同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但專業(yè)翻譯公司上海唐能表示有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。 因此我們可以看出,翻譯工作中并不存在那種翻譯方法好,那種翻譯方法不好的現(xiàn)象。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,許多時候,英文翻譯公司翻譯人員需要結(jié)合不同的翻譯方式,才能將一句話翻譯的準確明白。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.