筆譯和口譯雖然在工作形勢(shì)工作環(huán)境等多方面都存在著差異,但是上海翻譯中心上海唐能表示,筆譯和口譯兩者之間也有相通之處,無(wú)論是筆譯還是口譯,都追求省時(shí)高效,另外筆譯人員還可以從同聲傳譯技巧的斷句順譯方法中吸取經(jīng)驗(yàn),提高筆譯質(zhì)量。
清末嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)“一名之立,旬月躊躇”的翻譯態(tài)度可謂嚴(yán)謹(jǐn),但在今天除極個(gè)別情況外已經(jīng)不適用了。上海翻譯中心上海唐能表示,信息時(shí)代人們生活、交流的快節(jié)奏要求翻譯不僅要好而且要快,否則就不是專(zhuān)業(yè)翻譯。
翻譯的效率常常是指韓語(yǔ)翻譯公司筆譯的效率,因?yàn)閷?duì)于口譯尤其是同聲翻譯來(lái)說(shuō),往往在發(fā)言人發(fā)言完畢的同時(shí),翻譯也已經(jīng)結(jié)束,因此就不存在翻譯的快速高效問(wèn)題了。上海翻譯中心上海唐能表示,筆譯人員要提高筆譯的翻譯效率,可以從同聲翻譯中吸取經(jīng)驗(yàn),快速把握翻譯重點(diǎn),了解全文所要表達(dá)的含義,同時(shí)在翻譯過(guò)程中要像同聲翻譯那樣時(shí)刻保持清醒,能較快的將原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成外語(yǔ),這樣一氣呵成的譯文,再稍作修改,就能達(dá)到令人滿意的程度了。
有人說(shuō)中國(guó)有句俗語(yǔ)“慢工出細(xì)活”,如果翻譯的太快是不是就代表了翻譯質(zhì)量的下降呢?上海翻譯中心表示,實(shí)際上恰好與這些人想象的相反,把同聲傳譯的斷句技巧用于筆譯,往往可以把譯文做得更好。