(一)翻譯的基本準(zhǔn)則
由于英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他惟一的信息源,因此,這里要特別提出并強調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的、解決問題的主要方法、過程及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。在翻譯摘要時,要避免過于籠統(tǒng)的、空洞無物的一般論述和結(jié)論,盡量利用文章中的較具體的語言來闡述你的方法、過程、結(jié)果和結(jié)論,這樣就可以給讀者一個清晰的思路,使讀者對你的研究工作有一個清晰、全面的認(rèn)識。
關(guān)于此類摘要的翻譯,其準(zhǔn)則可參考科技英語文章的寫法。
1.句子方面 多使用長句和被動語態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞。另外,各種成份(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語并后置,多使用It?that?結(jié)構(gòu)句型、被動結(jié)構(gòu)句型、as結(jié)構(gòu)句型、分詞短語結(jié)構(gòu)句型和省略句結(jié)構(gòu)句型等常用句型。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,也可使所含信息量增大,尤其強調(diào)存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,又比較醒目。
2.形態(tài)方面 在時態(tài)運用上有限,多用過去時和現(xiàn)在時。尤其是多用一般現(xiàn)在時,以表述無時間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過程等。
3.文體方面 注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。總之,科技英語力求平易、客觀和精確。
(二)具體翻譯方法
1.摘要中一句的開頭部分,不要與論文標(biāo)題重復(fù)。
2.把背景信息刪去,或減到少。
3.只限于新的信息。過去的研究應(yīng)刪去或減到小。
4.不應(yīng)包含不屬于摘要的說法。
5.相同的信息不要重復(fù)表達(dá)。
6.以量的國際單位符號表示物理量單位。
7.刪去不必要的短語。
(三)英文摘要的文體要求
1.用過去時態(tài)敘述作者做過的實驗工作、實驗過程或曾經(jīng)用過的技術(shù),用過去時敘述的工作往往是不在文章中詳細(xì)敘述其過程的。推薦作者用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者文章中的內(nèi)容(如理論依據(jù)、推導(dǎo)方法等)和文章結(jié)論。
2.能用名詞做定語的不用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不用名詞做定語。
可直接用名詞或名詞短語作定語的情況下,不用或少用of句型。
3.可用動詞的情況盡量避免用動詞的名詞形式。
4.避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞。
5.中英文摘要保持基本一致,但中英文有不同的表達(dá)方法,不要簡單地直譯中文摘要。
6.文摘中不得使用特殊字符及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式。
7.圖名、表名及中、日、韓的參考文獻(xiàn)必須給出英譯。
以上就是我們唐能正規(guī)翻譯公司給大家介紹我們進(jìn)行上海工程翻譯過程中翻譯摘要需要注意的幾個方面以及翻譯方法!希望可以給大家?guī)韼椭?