欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海工程翻譯摘要翻譯的方法是怎樣?

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

  (一)翻譯的基本準(zhǔn)則

  由于英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他惟一的信息源,因此,這里要特別提出并強調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的、解決問題的主要方法、過程及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。在翻譯摘要時,要避免過于籠統(tǒng)的、空洞無物的一般論述和結(jié)論,盡量利用文章中的較具體的語言來闡述你的方法、過程、結(jié)果和結(jié)論,這樣就可以給讀者一個清晰的思路,使讀者對你的研究工作有一個清晰、全面的認(rèn)識。

  關(guān)于此類摘要的翻譯,其準(zhǔn)則可參考科技英語文章的寫法。

  1.句子方面 多使用長句和被動語態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞。另外,各種成份(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語并后置,多使用It?that?結(jié)構(gòu)句型、被動結(jié)構(gòu)句型、as結(jié)構(gòu)句型、分詞短語結(jié)構(gòu)句型和省略句結(jié)構(gòu)句型等常用句型。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,也可使所含信息量增大,尤其強調(diào)存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,又比較醒目。

  2.形態(tài)方面 在時態(tài)運用上有限,多用過去時和現(xiàn)在時。尤其是多用一般現(xiàn)在時,以表述無時間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過程等。

  3.文體方面 注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。總之,科技英語力求平易、客觀和精確。

  (二)具體翻譯方法

  1.摘要中一句的開頭部分,不要與論文標(biāo)題重復(fù)。

  2.把背景信息刪去,或減到少。

  3.只限于新的信息。過去的研究應(yīng)刪去或減到小。

  4.不應(yīng)包含不屬于摘要的說法。

  5.相同的信息不要重復(fù)表達(dá)。

  6.以量的國際單位符號表示物理量單位。

  7.刪去不必要的短語。

  (三)英文摘要的文體要求

  1.用過去時態(tài)敘述作者做過的實驗工作、實驗過程或曾經(jīng)用過的技術(shù),用過去時敘述的工作往往是不在文章中詳細(xì)敘述其過程的。推薦作者用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者文章中的內(nèi)容(如理論依據(jù)、推導(dǎo)方法等)和文章結(jié)論。

  2.能用名詞做定語的不用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不用名詞做定語。

  可直接用名詞或名詞短語作定語的情況下,不用或少用of句型。

  3.可用動詞的情況盡量避免用動詞的名詞形式。

  4.避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞。

  5.中英文摘要保持基本一致,但中英文有不同的表達(dá)方法,不要簡單地直譯中文摘要。

  6.文摘中不得使用特殊字符及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式。

  7.圖名、表名及中、日、韓的參考文獻(xiàn)必須給出英譯。

  以上就是我們唐能正規(guī)翻譯公司給大家介紹我們進(jìn)行上海工程翻譯過程中翻譯摘要需要注意的幾個方面以及翻譯方法!希望可以給大家?guī)韼椭?

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.