英語翻譯是項運用范圍廣,實踐性極強的工作。在五年多的英語翻譯工作中,在進行筆譯的時候,翻譯人員有一定的時間與空間,可以較為從容地思索、查閱字典;在口譯的時候,翻譯人員身處特定的場合、面對特定的人物與事件,必須即時翻譯出雙方所說的每一句(段)話,這一切對口譯工作就提出了更高的要求。
唐能上海工程翻譯表示,對于涉外工程來說,一個工程項日從招投標到施工到竣工歷時幾年甚至于更長時間,這期間翻譯人員要面臨不同場合的日譯任務的挑戰(zhàn)名好的翻譯不僅要懂得基本的工程知識和枯燥的專業(yè)術語.而且要興趣廣泛,包括文學、文化、外交、旅游、宗教信仰等都應有所涉獵,知識面越寬越好,只有這樣才能應付不同場合的需要。
1、無法精確、另辟巧徑
精確的翻譯是翻譯人員所應追求的目標在涉外工程翻譯中,熟悉基本的工程技術知識與大址的專業(yè)術語是翻譯人員能夠進行精確翻譯所需具備的一項基本功,術語的精確運用能讓內(nèi)行人一聽即明,對順利完成口譯任務起到極為重要的作用。
在無法精確翻譯的情況卜,另辟巧徑是一種很巧妙的方法翻譯人員應該具備這種另辟巧徑的靈變性。無論如何只要能變著法子讓雙方明白彼此的意思,翻譯的主要目的就算基本達到了
2、避輕就重、把握尺度
翻譯人員有時會遇到這種情況,對方一說起話來便是長篇大論、滔滔不絕,有時候所說的話完全不著邊際,而在對方講得興味盎然的時候冒然打斷對方說話又會顯得不禮貌。這個時候就要懂得“避輕就重、把握尺度”了。翻譯人員應該在腦海中將對方說的話迅速加以歸納總結(jié),擇其重點翻譯出來,至于那些細枝末節(jié)的內(nèi)容.可簡單地一言帶過則可?!氨茌p就重、把握尺度”是一項很重要的技巧,這并不意味著單純地將對方的話“長話短說”,這樣做是翻譯失職的表現(xiàn)。
上海唐能英文翻譯公司非常注重專業(yè)領域的翻譯。14年近100家世界500強企業(yè)的服務經(jīng)驗打造了位列中國10強、亞洲28強的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項目的實際效果負責。