作為一名專業(yè)的同聲傳譯員,我們不僅要對自己有著嚴(yán)格的要求之外,同樣必須要具備強烈的責(zé)任感才能勝任這份工作。今天我么唐能上海正規(guī)翻譯公司就來跟大家說說我們在同聲傳譯過程中遇到小問題該如何隨機應(yīng)變進行解決呢?
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
我們進行同聲傳譯時,怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的辦法是口人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場糾傳中的錯誤
同聲傳譯,既要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、遺漏和誤聽。如何在現(xiàn)場糾同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點錯了,應(yīng)該為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,辦法就是接著現(xiàn)在的話往下,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想出即可。
同聲傳譯是一項十分挑戰(zhàn)人的工作,對譯員的要求極高,在同傳過程中難免遇到各種各樣的突發(fā)問題,所以我們一定不要緊張,這樣才能更好的完成同傳工作!