翻譯之所以產(chǎn)生,是因為不同語言的人類有溝通交流的需要與渴望。對于初級的法語數(shù)譯者來說,“忠實(shí)、通順行是為實(shí)際的翻譯基本。要使學(xué)生在法語筆譯練習(xí)中達(dá)到上述的“忠實(shí)、通順的要求,使要借助于一些常用的翻譯技巧。今天我們唐能上海法語翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)法語翻譯有哪些技巧呢?
一、常用翻譯技巧
(1)詞類轉(zhuǎn)換
有人說,漢語是一條線形式推進(jìn)的,一環(huán)一環(huán)的逐級展開。反觀法語則是從句結(jié)構(gòu),總是各處開花.多線發(fā)展。因此,在法漢互譯的過程中,由于兩種語言結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)習(xí)慣有差異,我們常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使得語句更加通順,
語流更加連貫。
(2)代詞的翻譯
法語中常出現(xiàn)代詞,10-1弋詞的翻譯有時往往會造成譯者的困難。通常,代詞的翻澤可以考慮采用以下幾種方式重復(fù)名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞在翻譯成漢語時,常常還原為被代替的名詞:
(3)減益法
在法語中。往往為了強(qiáng)調(diào)或是出于習(xí)慣表達(dá)的需要.采用不同的表達(dá)方式重復(fù)相同的語義在翻譯成漢語的過程中,在漢語讀者看來有些多余,因為可以適當(dāng)?shù)膭h減詞語。
二、句子翻譯常見難點(diǎn)
法語句法的一個顯著特點(diǎn)是法語的長句多。因為法語句子可以通過多種手段進(jìn)行延伸,法語中幾行甚至十幾行乃至更長的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。
由于這許多后置修飾、限定成分、關(guān)系從句、同位語分句、介詞短語、后置形容飼等在同一句中同時使用,交相輝映,才使得法語句子能夠延伸達(dá)到一定長度。因此學(xué)習(xí)法語者一定要充分重視法語句法的這些特點(diǎn),習(xí)慣用法式句子表達(dá)思想。
以上就是給大家介紹了有關(guān)法語翻譯過程中我們需要注意的事情,希望能夠給大家?guī)韼椭?唐能作為一家正規(guī)的專業(yè)翻譯公司,如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢哦,我們會有專業(yè)的工作人員為你提供專業(yè)的解答哦!