如今翻譯公司不管是主流的翻譯,比如英語翻譯;還是小語種翻譯,比如西班牙語翻譯;又或者專利翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等專業(yè)性特別強(qiáng)的翻譯服務(wù)。翻譯公司都應(yīng)有盡有,同時(shí)對(duì)于非主流的翻譯服務(wù)要求也是格外嚴(yán)格,因?yàn)檫@類翻譯服務(wù)的本身專業(yè)性非常強(qiáng)。就好比醫(yī)學(xué)翻譯這塊就需要做到非常的嚴(yán)禁,只有嚴(yán)禁的醫(yī)學(xué),才有可能正確,差之毫厘謬以千里,這種情況在醫(yī)學(xué)翻譯是不能發(fā)生的;第二方面就是對(duì)于翻譯的精確性,就是醫(yī)學(xué)翻譯必須準(zhǔn)確無誤,不可以出現(xiàn)錯(cuò)誤,需要出現(xiàn)零失誤的情況,同時(shí)在沒有科學(xué)研究的情況下,是不允許有任何違規(guī)醫(yī)學(xué)翻譯發(fā)生;第三方面就是要做到翻譯當(dāng)中專業(yè)性,因?yàn)椴煌瑢I(yè)代表本專業(yè)的意思,翻譯肯定是不同的,因此我們要站在醫(yī)學(xué)的角度上進(jìn)行翻譯,做好翻譯的通順和專業(yè)性。接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯需要注意的事項(xiàng)有哪些?
一、需要注意用詞的精確性
醫(yī)學(xué)行業(yè)術(shù)語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語必須要進(jìn)行查詢才可敲定翻譯的終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語的意思都是獨(dú)立性的,不可在不查詢的情況下隨意進(jìn)行猜測翻譯。
二、避免注重字面意思
按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對(duì)于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會(huì)被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
三、醫(yī)學(xué)內(nèi)容中的翻譯必須要精確無誤
無論是數(shù)字的錯(cuò)誤還是小數(shù)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤都會(huì)影響到信息的精確傳遞。
比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點(diǎn)位置出錯(cuò),都是會(huì)導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯(cuò)了害人。所以這是重要的禁忌之一。
看了以上我們唐能上海翻譯公司的介紹,可見醫(yī)學(xué)翻譯是一件多么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑椋覀冊诜g過程中同樣要以嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的態(tài)度來進(jìn)行翻譯!