英語(yǔ)同聲傳譯對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)可能并不熟悉,今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)帶大家來(lái)了解一下,同聲傳譯包括耳譯,視譯以及譯箱同譯等形式,對(duì)譯員的要求更高,同聲翻譯人員一般需要經(jīng)過(guò)高強(qiáng)度的專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,達(dá)到基本的要求,包括責(zé)任心,語(yǔ)言能力,快速理解能力和出色的短時(shí)間記憶能力,知識(shí)面和熟練口譯技巧的能力等等都是在選擇英語(yǔ)同聲傳譯人員所需要考慮的內(nèi)容。當(dāng)然英語(yǔ)作為比較流行且常用的語(yǔ)言,今天我們就來(lái)跟大家講訴一些英語(yǔ)同聲翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)有哪些?
一、邊聽(tīng)邊說(shuō)
同聲傳譯大的優(yōu)點(diǎn),或者是說(shuō)難點(diǎn),翻譯者說(shuō)話(huà)時(shí)間一定要比講話(huà)人所用的時(shí)間短,一般都是發(fā)言人說(shuō)了一段話(huà)之后會(huì)停下來(lái),讓口譯人員翻譯,然后再接著說(shuō)另一段話(huà),用大約兩段的時(shí)間,同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽(tīng)一邊發(fā)言,一邊把發(fā)言人講的意思同時(shí)翻譯出來(lái),這就要求口譯人員一心二用,能同時(shí)把注意力分到聽(tīng)和說(shuō)兩個(gè)方面,并且能把更多的注意力用在翻譯和說(shuō)的上面,雖然不能與講話(huà)人同時(shí)開(kāi)始,同時(shí)結(jié)束,但滯后時(shí)間一般只在半句話(huà)或者是一個(gè)意群時(shí)間,所以從事同聲傳譯的工作人員,培養(yǎng)邊聽(tīng)邊說(shuō)的能力是一項(xiàng)首要的基本功。
二、抓住意群
由于英語(yǔ)同聲傳譯的信息是源源不斷的,翻譯人員聽(tīng)到語(yǔ)音之后要馬上翻譯出來(lái),一遍緊接下一句,所以同聲傳譯是聽(tīng)一點(diǎn),翻譯一點(diǎn),但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)方法的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不一樣,因此,不能聽(tīng)到一個(gè)字就翻譯一個(gè)字,至少要聽(tīng)懂一個(gè)意思,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言,對(duì)方才能夠明白,同時(shí)英語(yǔ)同聲傳譯是按意群翻譯的,也基本上是按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,若深入研究同聲傳譯的技巧,還需要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做作比較性的分析。
當(dāng)然想要做好英語(yǔ)同聲傳譯除去上面需要注意的兩點(diǎn)外,其實(shí)還有很多需要注意的事項(xiàng),這個(gè)就要在我們平時(shí)實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中去發(fā)現(xiàn),去改善,去提升,這樣才能在同聲傳譯時(shí)做的更好,更出色。只有不斷提升自己的技能,我們才能更好的有收獲同時(shí)又能夠更好的為客戶(hù)提供更加專(zhuān)業(yè)的服務(wù)!