人類早期由于交通不便以及通訊的不發(fā)達,不同地域之間人們的交流甚少,于是就形成了不同的文化習俗和語言習性。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,不同國家、不同民族之間的歷史文化背景不同、語言語義也就會有很大的差異,只有弄懂了這其中的差異,才有利于更貼切的翻譯作品。下面就來看一下英語和漢語的語言語義差異。
英語一向被認為是一種適應性和可塑性較強的語言。英語的這一特點突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,同一個詞在不同的語言環(huán)境中有不同的意義,這種一詞多義現(xiàn)象在英語中比比皆是。
漢語雖然有這種情況,但遠遠不及英語中普遍。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。這也是英漢兩種語言的主要差別之一。也就是說,英語的詞匯與漢語詞匯并非是“一一對應”的關系。英漢互譯時詞義確定之難原因也就在此。
英文翻譯公司在英漢語言語義的差異上,詞匯空缺是一個很明顯的現(xiàn)象。詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。上海唐能表示,有很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,而在另一種文化中卻找不到對應詞,這時只好采用音譯的辦法來表達原文的意義。
語義沖突是指原詞匯所載的文化信息與譯語的對應詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但語義深層所承載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語雖然不多,但在翻譯中卻不容忽視。
面對英漢兩種語言在語義層面上的差異,正規(guī)翻譯公司上海唐能要求譯者在英語翻譯時要注意揣摩原文本中詞語的含義,結合語境在譯入語中找到對等的詞語,在無對等語的狀況下要學會使用相應的翻譯技巧來完成翻譯。