正規(guī)翻譯公司教您如何翻譯文章
文章的翻譯與句子之間的翻譯不同,它并不是簡(jiǎn)單的句子之間翻譯的羅列疊加,尤其對(duì)于一些文學(xué)性文章,它們往往圍繞著一個(gè)中心,議員們稍不留意,有可能把握不住翻譯的方向,造成譯文與原文的大相徑庭。下面正規(guī)翻譯公司上海唐能就來(lái)說(shuō)一說(shuō)如何翻譯文章。
首先,要想使譯文不脫離原文的思想,譯員就要抓住原文的主旨,認(rèn)清原文的層次,并體會(huì)其運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格。上海唐能表示,這便是宏觀分析,也就是對(duì)原文的整體認(rèn)識(shí)。
其次要對(duì)文章中的章節(jié)或段落進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)清其邏輯推進(jìn)層次。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,英語(yǔ)翻譯文章的每個(gè)段落也是一個(gè)微型的篇章,它有自己的主題及層次,它們的有機(jī)組合便構(gòu)成了整篇英文翻譯文章文章。對(duì)段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。
另外字句的分析一定要放在段落,以至整個(gè)篇章這個(gè)更大的語(yǔ)言單位背景下去進(jìn)行。這種分析不是單向的。要先把握全篇的主旨、行文的層次,以便為段落分析提供可靠的、明晰的導(dǎo)向,而段落的分析反過(guò)來(lái)又可加深對(duì)宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)段落與段落之間的關(guān)系、段落與全篇之間的關(guān)系進(jìn)行反復(fù)的思考,直到對(duì)全篇的層次認(rèn)識(shí)清楚了才能動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。
文章的英語(yǔ)翻譯不同于單純的詞語(yǔ)翻譯。單純的詞語(yǔ)翻譯因?yàn)闆](méi)有前言和后語(yǔ)相聯(lián)系,評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)模糊,遣詞造句優(yōu)劣與否難下斷言。篇章英語(yǔ)翻譯則大不相同,因此上海英文翻譯公司提醒譯員們注意,英語(yǔ)翻譯文章時(shí),必須著眼于整體,從大局出發(fā),保持上下文的一致性,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。