如何加強口譯翻譯
口譯是一種十分復雜且特殊的動態(tài)交際過程,口譯自始至終處于動態(tài)之中。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,同聲翻譯口譯的交際環(huán)境因人而異,因地而異;交際主題不斷變化,交際人的心理因素、以及語言的感知辨識,意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化,這些都會對口譯的結(jié)果產(chǎn)生直接或間接的影響。
口譯的對象不是語言,而是意義。講話由話語組成,講話的意義卻并非語言單詞相加之和,言語鏈是信息的承載形式,其意義的出現(xiàn)必須依靠接受者的智力加工。專業(yè)翻譯公司上海唐能認為,沒有人腦機制的參與,符號和言語鏈永遠處于靜態(tài),不承載任何語篇意義。
語篇意義產(chǎn)生于語言知識與認知知識不斷結(jié)合的動態(tài)之中,產(chǎn)生于言語分析、整合和邏輯推理的進行之中,意義隨闡釋而誕生。因此,上海唐能認為要找到口譯的內(nèi)在規(guī)律絕不能忽視處于動態(tài)變化中的各種交際參數(shù)。
在口譯學習中,翻譯的目的常常是理解,是學習語言。不是以交際為目的,而是幫助譯員學習并掌握語言知識,獲得語言能力;所以,口譯學習的任務是在譯員具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能,培養(yǎng)他們的取語交際能力。
口語技能意識從潛隱的自在狀態(tài)到能動的自為狀態(tài),翻譯實踐是變化的關鍵。技能意識不是被動的,而是積極的、能動的,積極的動機是從自在到自為的條件之一。專業(yè)翻譯公司上海唐能認為譯員在口譯工作中應逐漸形成動態(tài)思維習慣,排除語言翻譯,真正進入雙語交際環(huán)境,從而為信息和意義傳遞服務。