一說到翻譯很多人都覺得太專業(yè),專業(yè)翻譯公司認(rèn)為平時也不怎么接觸,其實(shí)不然,我們在中學(xué)時代學(xué)習(xí)英語的時候就經(jīng)常接觸到翻譯。然而,上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,我們在學(xué)習(xí)中接觸到的翻譯又與職業(yè)的翻譯有著很大差別,翻譯人員的翻譯與學(xué)員的翻譯也是大相徑庭的。
學(xué)習(xí)上的翻譯只要求我們對于句子的表層含義進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)述,這是為基本和簡單的翻譯過程,而作為一名翻譯人員,如果在翻譯過程中也僅僅只能依據(jù)原文逐字逐句的翻譯出表層含義,那他就不能被稱為一名合格的翻譯人員,一般的專業(yè)翻譯公司也不會聘用這樣的譯員。
想要成為一名合格的譯者,不僅要掌握兩種語言,還必須相應(yīng)兩種文化有所了解。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,許多譯文過于冗長,因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。
在掌握一門語言的過程中,我們常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因此,同聲翻譯唐能了解到想要成為合格的譯員,他們就必須進(jìn)行大量閱讀,從中感受不同國家的文化差異。
想要成為一名合格的翻譯,往往要求譯員在扎實(shí)的外語基礎(chǔ)上了解本國和外國文化,更要求議員們要以有一顆想要不斷學(xué)習(xí)不斷進(jìn)步的上進(jìn)心。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,成為一名合格的翻譯人員著實(shí)不是一件容易的事。
相關(guān)閱讀:上海翻譯中心談我國文化翻譯上存在的問題