從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始直到現(xiàn)在,一個(gè)半世紀(jì)以來,中國(guó)的學(xué)術(shù)都是翻譯支撐下的學(xué)術(shù),不僅學(xué)術(shù),現(xiàn)代學(xué)校的建立也深受翻譯活動(dòng)的影響。上海唐能翻譯公司表示,翻譯活動(dòng)和中國(guó)近代社會(huì)的變遷息息相關(guān),對(duì)中華民族文明傳統(tǒng)的基本骨干產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的影響。
翻譯提供的不僅是內(nèi)容、情節(jié),它還大量提供概念,也就是名詞,許許多多傳統(tǒng)漢語中所沒有的概念和名詞,通過翻譯活動(dòng)出現(xiàn)在語言之中,可以說,現(xiàn)代漢語中的各種理論術(shù)語,超過80%是外來的,是因?yàn)榉g而誕生的。
中國(guó)文明在從一個(gè)大的傳統(tǒng)文明向當(dāng)代文明轉(zhuǎn)變的過程中,翻譯功不可沒。上海翻譯公司唐能表示,150年前,中國(guó)人的腦子里除了四書五經(jīng)、詩詞歌賦、琴棋書畫這些東西之外,少有其他的概念。但是現(xiàn)在,一個(gè)人,從小學(xué)到中學(xué),到大學(xué),所有接觸的知識(shí)、概念、信息等,大部分都是外來的。
對(duì)于翻譯,也一直有批評(píng)和反對(duì),有人覺得我們依賴翻譯太多,應(yīng)該多做自己的學(xué)問,不能“言必稱希臘”。這種說法有其道理,翻譯在一定意義上是一種復(fù)制,所以不能光有復(fù)制,光跟在別人后面,也要有自己的思考。這種說法固然沒有問題,但是說翻譯過度,卻一定是錯(cuò)誤的。
可以說,翻譯影響著國(guó)家的發(fā)展,正是由于翻譯的存在,才使得許多的西方思想和文化傳到中國(guó),影響著一代又一代的國(guó)人。因此,上海翻譯網(wǎng)唐能表示,翻譯對(duì)中國(guó)人觀念具有深遠(yuǎn)的影響。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力