翻譯領(lǐng)域中嚴(yán)謹(jǐn)、考驗(yàn)專業(yè)性的一類莫過于法律翻譯了,所以上海唐能英語翻譯公司表示,在翻譯法律行業(yè)時(shí),必須要遵循該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用。在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個(gè)原則。
一、對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解。專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
第二、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語。英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對(duì)等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含混詞的對(duì)等。上海英語翻譯公司唐能表示,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。
第四、無對(duì)等翻譯。對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是一定的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。
想要做好法律翻譯,要從各種方面使自己的翻譯水平得以提升,上海唐能英語翻譯公司表示,只有譯員的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領(lǐng)域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),服務(wù)得更好才能深得人心。
相關(guān)閱讀:英語翻譯公司列舉口譯特點(diǎn)