所謂習(xí)語,是經(jīng)過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔、意義精辟的定型詞組或短語。就廣義而言,習(xí)語包括有成語、諺語、俗語、歇后語、俚語、格言等。上海唐能英語翻譯公司表示,英語和漢語都是高度發(fā)展的語言,歷史悠久,蘊(yùn)涵著大量的習(xí)語。那么如何才能將這些習(xí)語翻譯地更加準(zhǔn)確自然呢?
首先要了解一下習(xí)語的特點。上海唐能英語翻譯公司表示,習(xí)語來自民間,具有鮮明的人民性和民族特點;習(xí)語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現(xiàn);習(xí)語是語言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語法和邏輯推理上有時不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對固定。
對于普通成語的翻譯,上海唐能英語翻譯公司表示,普通成語指既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對固定的成語。
直譯法是翻譯普通成語的一種下主要方法,它有利于保留原文成語的比喻形象、民族特色和語言風(fēng)格。所以在能夠確切表達(dá)原意不致引起錯誤聯(lián)想,并不違背譯文語言習(xí)慣的情況下,還是以直譯為宜。這種方法的特點是保持異國情調(diào),生動活潑,還能豐富本民族的語言。
而含有典故成語有著相當(dāng)明顯地比喻意義,其中不少含有一定的歷史或神話典故。典故是詩文中引用的歷史故事和有來歷出處的詞語。它的作用是能夠引起讀者的聯(lián)想。
英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,可是有的典故即使對本語言的讀者都難以理解,更不用說對作為第二語言的讀者了。因為如果不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然因此,上海唐能英語翻譯公司建議翻譯人員在翻譯這類習(xí)語的時候以直譯加注的譯法為好。
通過以上的內(nèi)容我們也可以看出,作為翻譯人員,除了具備專業(yè)的外語知識以外,我們還要對外國文化以及本國文化具有相當(dāng)?shù)牧私?,這樣才能在翻譯這些習(xí)語上做到得心應(yīng)手。