如今我們都知道翻譯行業(yè)的發(fā)展越來越快,當(dāng)然就會涌現(xiàn)出一批一批的翻譯公司,必不可少的就是會有一批翻譯公司魚龍混雜,不注重翻譯質(zhì)量,給客戶不好的體驗(yàn),同樣給翻譯行業(yè)帶來不好的影響。所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)翻譯質(zhì)量到底受哪些因素影響呢?
一、文本因素
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。要克服語義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素,挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)一定的“等值”。
2、表達(dá)方式相異:
分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇自然的對等物,即采用符合譯語表達(dá)習(xí)慣及慣用語搭配的表達(dá)方式。
3、語法結(jié)構(gòu)不同:
不同語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動態(tài)對等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習(xí)俗,于是形成自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會受到影響。
我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、文化內(nèi)涵用符合譯語文化習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來,這樣才能達(dá)到較高程度的等值。
三、譯者因素
翻譯也離不開人類活動,其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經(jīng)歷,這些都決定著其翻譯結(jié)果。
一般來說,譯者解決問題的能力越強(qiáng)、綜合素質(zhì)越高,獲得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的有關(guān)提升翻譯質(zhì)量需要注意的幾個(gè)事項(xiàng),希望大家都能夠用專業(yè)的服務(wù)態(tài)度給客戶提供滿意的翻譯體驗(yàn)!