合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
以上就是我們上海唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的幾點有關(guān)合同翻譯需要注意的幾點事項,希望能夠給大家?guī)韼椭?