相信大家都知道論文是有摘要的,它是對(duì)論文內(nèi)容進(jìn)行的概括性描述。我們國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的科技期刊、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上的論文,都對(duì)應(yīng)中英文摘要,以便國(guó)內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。今天我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)論文摘要翻譯的特點(diǎn)以及難點(diǎn)到底是什么呢?
一、摘要翻譯的特點(diǎn)
一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對(duì)論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨(dú)立成篇的。
第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達(dá),不能加注釋和評(píng)論,因此只能用第三人稱(chēng)。
第三,格式及語(yǔ)言規(guī)范。摘要的編寫(xiě)要盡可能使用規(guī)范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。
第四,邏輯性強(qiáng),具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
二、摘要翻譯的難點(diǎn)
根據(jù)摘要翻譯的文體特點(diǎn),在翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn):
1、要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn),翻譯時(shí)一定要注意準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
2、要注意人稱(chēng)和時(shí)態(tài),一般只用第三人稱(chēng)和現(xiàn)在時(shí)。
3、要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時(shí)兼顧中英文的表述特點(diǎn)。
以上就是給大家大致介紹了有關(guān)論文翻譯的一些知識(shí)點(diǎn),希望能夠幫助到大家更好的進(jìn)行論文翻譯!