醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為一種知識(shí)載體,其主要功能就是傳遞醫(yī)學(xué)倫理和技術(shù)。但是想要做好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,除使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,還要對(duì)其“特殊性”予以高度注意。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些需要注意的。
一、所謂的語境問題就是醫(yī)學(xué)背景問題,與普通文獻(xiàn)翻譯一樣要了解其語境。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯也要進(jìn)入其特殊的氛圍中,這一點(diǎn)尤為重要,譯者要有豐富全面的專業(yè)知識(shí),不僅是詞匯方面,也要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有系統(tǒng)的了解。如:疾病的分類、疾病的發(fā)病機(jī)制、疾病的傳播途徑等,對(duì)醫(yī)學(xué)要有全方位的了解。
二、譯者有豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)才能對(duì)文獻(xiàn)翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運(yùn)用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現(xiàn)。
三、翻譯公司建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)問題不是小問題,這同樣體現(xiàn)了譯者專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的把握程度,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須要把握全局,注重細(xì)節(jié)。
四、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其閱讀對(duì)象是從事這一專業(yè)的特殊人群,醫(yī)學(xué)的翻譯要遵循客觀、準(zhǔn)確充分的原則,這是實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)承載信息傳遞的關(guān)鍵,達(dá)到其能被認(rèn)同 。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯過程中需要注意的事項(xiàng) ,希望能夠給大家?guī)韼椭?