在當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)上,翻譯形式主要由兩種,一種是口譯,一種是筆譯,分別有各自不同的特點(diǎn)。場(chǎng)合不同,自然也會(huì)發(fā)揮出不同的作用。相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯的特點(diǎn)就是現(xiàn)場(chǎng)性較強(qiáng),而且嚴(yán)格要求時(shí)間,且不能有任何工具能借助。因而,難度上,口譯要難于筆譯。那么口譯譯員該怎樣才能夠正確表達(dá)自己的思想?接下來(lái)就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)我們唐能上海翻譯公司如何來(lái)為大家闡述?
一、前期準(zhǔn)備不可少
在接受了口譯任務(wù)之后,前期的準(zhǔn)備工作一定要做足,特別是在心理上、語(yǔ)言上以及技術(shù)層面上。要了解需要翻譯的內(nèi)容,同時(shí)對(duì)于外邊的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)音都要做到熟悉。到了正式場(chǎng)合的時(shí)候,還要調(diào)整好心理。
二、翻譯和編輯兼?zhèn)?
畢竟在做口譯工作的時(shí)候,還是要分清楚哪些是重點(diǎn),哪些沒(méi)必要翻譯,這就需要我們對(duì)其中內(nèi)容做好編輯處理了。當(dāng)然,口譯時(shí),口語(yǔ)沒(méi)有那么嚴(yán)謹(jǐn),但肯定會(huì)有重復(fù)。所以,此時(shí)譯員要學(xué)會(huì)綜合,保證內(nèi)容的基礎(chǔ)上,去掉一些廢話,讓整個(gè)譯文條理更加清晰。
三、知識(shí)面廣泛
口譯工作和平常的筆譯工作不同,隨機(jī)性較大,更涉及到很廣泛的面兒,所以,平常除了工作,還是多積累其他的知識(shí),有助于應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況,更充實(shí)了解自己。
以上幾點(diǎn)就是有關(guān)于口譯譯員需要做到的幾點(diǎn),才能夠幫助譯員更好的表達(dá)自己的翻譯思想。