隨著改革開放,我們中國(guó)與世界各國(guó)科技交流日益頻繁,國(guó)際性的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,當(dāng)然在這些商務(wù)交流中,口譯起著非常重要的作用。今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)口譯有哪些特點(diǎn)呢?
一、即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個(gè)特征 ,它由口語(yǔ)的即席性特點(diǎn)所決定。口譯的載體是口語(yǔ) ,而口語(yǔ)區(qū)別于筆語(yǔ)的根本特征是 “口語(yǔ)言語(yǔ)計(jì)劃的即席性特點(diǎn)” 。
二、緊迫性
技術(shù)談判口譯涉及各種專業(yè)知識(shí)、 專業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯員要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地譯出這些專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ) ,如果遇到問(wèn)題還無(wú)法推敲查詢 ,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性 ,譯員應(yīng)在譯前做好主題準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。
三、專業(yè)性
口譯人員平時(shí)要博覽群書 ,刻苦學(xué)習(xí) ,通過(guò)各種渠道積累掌握較全面的基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ) ,為口譯工作打好基礎(chǔ) ,做到有備無(wú)患?,F(xiàn)在 ,隨著科技的高速發(fā)展 ,新的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮 ,口譯人員應(yīng)該不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí) ,跟上時(shí)代潮流。
四、復(fù)雜性
商務(wù)談判口譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復(fù)雜多變、 談判對(duì)象的社會(huì)文化背景不同和談判人員的講話風(fēng)格各異等三個(gè)方面。首先 ,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域。其次 ,談判對(duì)象來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū) ,每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、 風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式 ,而這些因素都會(huì)在談判的語(yǔ)言、方式中有所體現(xiàn)。
五、準(zhǔn)確性
商務(wù)談判口譯必須準(zhǔn)確傳譯原語(yǔ)信息 ,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)、 專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時(shí)往往都是字斟句酌 ,其語(yǔ)言的信息承載量很大。如果翻譯時(shí)誤譯、 漏譯了某一個(gè)詞、某一句話 ,終的結(jié)果可能就會(huì)南轅北轍 ,所以技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性非常重要。
六、靈活性
商務(wù)談判中 ,如果提供方語(yǔ)言過(guò)激 ,譯員要起 “過(guò)濾” 作用 ,以免談判氣氛緊張。萬(wàn)一遇到雙方僵持不下的情況 ,譯員可從中調(diào)解 ,做好安撫解釋工作 ,緩和僵持的氣氛 ,幫助雙方達(dá)成諒解。
以上就是給大家介紹的有關(guān)在商務(wù)談判口譯所具有的特點(diǎn),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助。