我們都知道在翻譯行業(yè)中同聲傳譯是一個高端職業(yè),時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒。當(dāng)然同聲傳譯是一件十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑?,對譯員有著嚴(yán)格的高要求。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)同聲傳譯有哪些技巧。
一、句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
二、斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。
三、調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說。
四、 及時調(diào)整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不一定,所以,如果具備了改錯空間,當(dāng)然提倡有錯必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
以上就是對同聲傳譯一些小的翻譯技巧介紹,希望能夠給大家?guī)韼椭?,幫助大家更好的學(xué)習(xí)以及更好的完成同聲傳譯任務(wù)。