相信我們有翻譯需求的時(shí)候,一般自己解決不了的情況下我們就會(huì)尋求專業(yè)翻譯公司進(jìn)行幫助,當(dāng)然我們?cè)趯で蠓g公司的時(shí)候肯定比較關(guān)注翻譯報(bào)價(jià),那么作為譯員到底該如何給客戶進(jìn)行翻譯報(bào)價(jià)呢?
一、了解自己語(yǔ)種的平均翻譯價(jià)格水平
每一種語(yǔ)言的平均價(jià)格水平都不一樣。同樣也是受到供求關(guān)系的影響。學(xué)的人多的語(yǔ)種和使用的人多的語(yǔ)種的平均價(jià)格肯定低。反之,學(xué)的人少的語(yǔ)種和使用率少的語(yǔ)種平均價(jià)格肯定高。
二、了解自己的水平處在同行的什么位置
翻譯水平的高低是決定自己價(jià)值的決定因素之一。
三、了解自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)
翻譯是個(gè)技術(shù)活,做的越多,處理的經(jīng)驗(yàn)越豐富,特別是口譯,豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也是提升自己價(jià)值的要因素。
四、翻譯任務(wù)本身的難易度
有一種觀點(diǎn),覺(jué)得難的就應(yīng)該貴一點(diǎn)。其實(shí)難還是不難有時(shí)是相對(duì)的,你認(rèn)為難的對(duì)于擅長(zhǎng)的人來(lái)講就不難。所以你認(rèn)為難的,人家給的價(jià)格應(yīng)該更低才對(duì),有譯員偏偏還認(rèn)為應(yīng)該給高。
五、時(shí)間的緊迫性
其實(shí)從翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),我一般認(rèn)為時(shí)間緊的任務(wù)較合適的就不要接了,因?yàn)闀r(shí)間緊肯定出不了細(xì)活。但是客戶需求又常常擺在那里。所以有時(shí)候譯員也不得不接單,這種情況下,價(jià)格也可以報(bào)的稍高一點(diǎn)。這高出的一點(diǎn)其實(shí)收的不是翻譯費(fèi),而是滿足客戶時(shí)間緊迫性的附加費(fèi)。
以上就是給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于翻譯譯員給客戶進(jìn)行翻譯報(bào)價(jià)的過(guò)程中需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!