同聲傳譯是指譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的 全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的 譯語(yǔ)輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣 播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。由此可見同聲傳譯是一件十分考驗(yàn)人的職業(yè),當(dāng)然不是每個(gè)人想做就能做的,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)有著極高的要求,今天就跟隨我們上海唐能專業(yè)翻譯公司一起去了解下到底同聲傳譯對(duì)譯者的要求有哪些呢?
同聲傳譯是口譯中先進(jìn)別要求高的境界,對(duì)人員的要求也是嚴(yán)格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。 同聲傳譯是翻譯工作中難度大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。 同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。
同聲傳譯要求譯者漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。 另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語(yǔ)言的感悟和表達(dá)能力好。